Diverse Auteurs, Nieuwe Bijbelvertaling, [2004], De vertaling 'er te zijner plaatse uitgaan' is iets minder specifiek dan de Griekse tekst. Daar wordt het Griekse woord afedrôn gebruikt. Dat woord komt niet zo vaak voor, maar dankzij een Griekse inscriptie is wel bekend wat het betekent. In die inscriptie wordt het woord namelijk gebruikt om publieke latrines, toiletten, aan te duiden. In veel opgravingen van Griekse of Romeinse steden zijn die openbare toiletten nog te bezoeken - vaak hele series naast elkaar. Vermoedelijk waren ze niet voorzien van scheidingswanden. Tegenwoordig leiden ze daarom vaak tot enige hilariteit bij de bezoekers van de opgraving. Veel rijke mensen hadden vroeger overigens beschikking over een eigen toilet, maar de meeste inwoners van een stad moesten gebruik maken van de gemeenschappelijke latrines. Een goede vertaling zou dus iets als 'in de latrine gaan' of 'in het toilet verdwijnen' zijn.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, [25]reinigende al de spijzen. 25. Dat is, hetgeen onbekwaam is tot voedsel, wordt daardoor als onrein uitgeworpen, en wordt het blijvende voedsel daardoor gereinigd.